Compare commits

...

7 commits

Author SHA1 Message Date
crypt05ec
301fd74273
Merge pull request #6 from crypt05ec/main
Update commandant.md
2024-03-10 23:37:34 +01:00
crypt05ec
ed44d0b93d
Update commandant.md 2024-03-10 23:36:16 +01:00
crypt05ec
3af2c36f18
Merge pull request #5 from crypt05ec/main
Add files via upload
2024-03-10 23:22:50 +01:00
crypt05ec
f7ad4f819e
Add files via upload 2024-03-10 23:21:32 +01:00
crypt05ec
d558d10ce3
Merge pull request #4 from crypt05ec/main
Delete static/Commandant.jpeg
2024-03-10 23:20:00 +01:00
crypt05ec
aa9337eff9
Delete static/Commandant.jpeg 2024-03-10 23:17:26 +01:00
crypt05ec
7f235c76c2
Add files via upload 2024-03-10 22:56:33 +01:00
2 changed files with 2 additions and 0 deletions

View file

@ -18,6 +18,8 @@ En 2018, lamiral Giovanni Pettorino, chef des gardes-côtes italiens, dira qu
Le livre nous plonge dans lambiance à bord dun sous-marin de guerre, en chasse, par un style et une qualité littéraire impressionnante alors que le roman est écrit à quatre mains et que je lai lu traduit. Ce qui a peut-être facilité ce petit miracle littéraire est que cest un roman polyphonique, chaque court chapitre étant le récit, le point de vue de lun des protagonistes. Et puis il y a sans doute la traduction, que je trouve excellente. Le style qui, en français je ne sais pas comment cest en italien, mais je devine le texte original tout aussi excellent est grandement le fait du traducteur. Outre le style, il parsème les pages de mots étranges, comme tarabêter (embêter, ennuyer), décesser, atouse (?), sampille (?)… qui rendent si bien le parler des divers protagonistes. Le livre nous plonge dans lambiance à bord dun sous-marin de guerre, en chasse, par un style et une qualité littéraire impressionnante alors que le roman est écrit à quatre mains et que je lai lu traduit. Ce qui a peut-être facilité ce petit miracle littéraire est que cest un roman polyphonique, chaque court chapitre étant le récit, le point de vue de lun des protagonistes. Et puis il y a sans doute la traduction, que je trouve excellente. Le style qui, en français je ne sais pas comment cest en italien, mais je devine le texte original tout aussi excellent est grandement le fait du traducteur. Outre le style, il parsème les pages de mots étranges, comme tarabêter (embêter, ennuyer), décesser, atouse (?), sampille (?)… qui rendent si bien le parler des divers protagonistes.
![](/images/Commandant.jpeg)
« Je sais quon devrait voir ces garçons à la peau lisse et au sourire insouciant plonger dans la mer pour pécher des perles alors quils sembarquent pour faire la guerre, je sais aussi quils ne reviendront pas » (p. 31). « Je sais quon devrait voir ces garçons à la peau lisse et au sourire insouciant plonger dans la mer pour pécher des perles alors quils sembarquent pour faire la guerre, je sais aussi quils ne reviendront pas » (p. 31).
Les terribles risques à bord dun sous-marin sont malgré tout de « bons moments, quand vous risquez votre vie, parce quil y a de la vie » (p. 41). Les terribles risques à bord dun sous-marin sont malgré tout de « bons moments, quand vous risquez votre vie, parce quil y a de la vie » (p. 41).

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 508 KiB